Übersetzungen der „Göttlichen Komödie“
Jeder Übersetzer ist Dante auf seine eigene Weise begegnet – mit Ehrfurcht, mit Kühnheit, manchmal mit einer überraschenden Freiheit. Hier kannst du das Ergebnis eines jahrhundertelangen Dialogs zwischen dem Gedicht und der Welt erkunden.
Nach Sprache
Vom Englischen bis zum Japanischen, vom Russischen bis zum Arabischen: Die „Göttliche Komödie“ hat die unterschiedlichsten Alphabete und Kulturen durchquert. Filtere die Übersetzungen nach Sprachraum und entdecke, wie jede Sprache Dantes Stimme geprägt hat.
Nach Epoche
Die ersten Fassungen stammen aus dem 15. Jahrhundert. Die jüngsten sind erst vor wenigen Jahren erschienen. Die Zeit verändert die Art und Weise, wie man Dante liest – und die Übersetzungen spiegeln dies mit erstaunlicher Genauigkeit wider.
Nach Ansatz
Manche Übersetzungen folgen der Musik der Terzinen, andere legen Wert auf die Klarheit der Bedeutung. Manche sind Werke von Dichtern, andere von Philologen. Keine ist endgültig – und genau das macht sie so faszinierend.
Du weißt nicht, wo du anfangen sollst? Schau dir unseren Leitfaden zu den bedeutendsten Übersetzungen an oder stöbere im vollständigen Archiv.
Das Archiv erkunden Den Leitfaden lesen